Saturday, August 31, 2024

NGƯ GIA NGẠO-KÝ MỘNG (LÝ THANH CHIẾU)


Ngư gia ngạo - Ký mộng
Lý Thanh Chiếu

Thiên tiếp vân đào liên hiểu vụ,
Tinh hà dục chuyển thiên phàm vũ.
Phảng phật mộng hồn quy đế sở.
Văn thiên ngữ,
Ân cần vấn ngã quy hà xứ?

Ngã báo lộ trường ta nhật mộ,
Học thi mạn hữu kinh nhân cú.
Cửu vạn lý phong bằng chính cử.
Phong hưu trú,
Bồng chu xuy thủ tam sơn khứ!


漁家傲-記夢
李清照

天接雲濤連曉霧,
星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。
聞天語,
慇勤問我歸何處?

我報路長嗟日暮,
學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。
風休住,
蓬舟吹取三山去!


Ngư gia ngạo - Ghi chép giấc mơ
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Mênh mang mây nước một vùng.
Ngân hà sương sớm, vui chung cánh buồm.
Mộng hồn phảng phất đế vương.
Cao xanh chợt hỏi, biết đường về đâu ?.
Đường xa chiều tối ngõ hầu.
Câu thơ muốn học, thêm sầu người nghe.
Chim Bằng vạn lý sơn khê.
Gió lên thổi nhẹ, thuyền về Bồng Lai.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Thanh Chiếu 李清照 (1084-1155) hiệu Dị An cư sĩ 易安居士, người Tế Nam, Sơn Đông. Bà chẳng những là một tác gia vĩ đại trong nữ thi nhân, mà còn là một tác gia vĩ đại trong Tống từ. Bà là con gái của học giả trứ danh Lý Cách Phi. Năm 18 tuổi, bà kết hôn với con trai Tể tướng Triệu Đĩnh Chi, tức Hồ Châu thái thú Triệu Minh Thành, có thể nói là một mối nhân duyên tốt đẹp nhất thời Bắc Tống. Đôi tài tử cùng nhau xướng hoạ thơ từ, chỉnh lý văn chương, sống một đời thanh tao u nhã. Năm Tĩnh Khang 1126, quân Kim đánh Tống, bà theo chồng chạy xuống phương nam, không lâu sau trượng phu qua đời, thân gái dặm trường thực khiến người ta thương xót. Một mình phiêu bạc, vãn cảnh rất thê lương, đấy đã gây thành bối cảnh ảm đạm trong toàn bộ Sấu ngọc từ 漱玉詞 của bà.

Nguồn: Thi Viện



No comments: