Giảo định thanh sơn bất phóng tùng,
Lập căn nguyên tại phá nham trung.
Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính,
Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong.
竹石 - 鄭燮
咬定青山不放鬆
立根原在破巖中
千磨萬擊還堅勁
任爾東西南北風
Đá trúc - (Dịch thơ: Ta Dang Linh)
Bám vách núi không hề buông lỏng
Rễ đâm sâu tại sỏi đá cằn
Phong ba vùi dập như không
Bốn phương gió cuộn chưa từng chuyển lay.
Trịnh Tiếp 鄭燮 (1693-1765) tự Khắc Nhu 克柔, hiệu Bản Kiều 板橋, người Giang Tô, đậu tiến sĩ. Lúc nhỏ nhà nghèo làm nghề bán tranh để sinh sống. Là danh hoạ dưới thời Càn Long nhà Thanh, chuyên vẽ trúc và lan. Ngoài vẽ, còn sáng tác thơ. Thơ ông tiêm tế, giàu hình ảnh, tình ý nhẹ nhàng, tuy số lượng ít nhưng đều là những bài hay. Do thi, thư, hoạ ông đều giỏi nên người đời gọi là Tam tuyệt.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment