Tử Dạ Xuân Ca - Lý Bạch
Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
子夜春歌 - 李白
秦地羅敷女
採桑綠水邊
素手青條上
紅妝白日鮮
蠶饑妾欲去
五馬莫留連
Bài hát mùa xuân của nàng Tử Dạ
(Dịch thơ: Hoàng Giáp Tôn)
La Phu, cô gái đất Tần,
Hái dâu bãi nọ ở gần bên sông.
Dâu xanh, tay trắng nõn lồng,
Giữa ngày tươi đẹp thêm hồng trang đeo.
Thiếp về, tằm đã đói meo,
Xin quan ngũ mã đừng đeo đuổi hoài!
Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quí chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment