Sunday, February 18, 2024

CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT


Chung Nam vọng dư tuyết - Tố Vịnh

Chung Nam âm lĩnh tú,
Tích tuyết phù vân đoan.
Lâm biểu minh tê sắc,
Thành trung tăng mộ hàn.


終南望餘雪 - 祖咏

終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒


Ngắm tuyết núi Chung Nam - (Dịch thơ: Hải Đà)

Chung Nam cảnh núi tuyệt trần
Tuyết rơi rơi phủ trắng vầng mây trôi
Sau mưa rừng nắng sáng soi
Chiều hôm thành vắng khí thời lạnh căm.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Tổ Vịnh 祖咏 (699-746) người Lạc Dương (nay thuộc tình Hà Nam, Trung Quốc).

Khi Tổ Vịnh đi thi, gặp lúc giám khảo đưa ra đề thi là “Chung Nam vọng dư tuyết”, ông viết luôn một mạch bốn câu này rồi mang nộp bài mà không cần suy nghĩ. Giám quan thắc mắc vì sao chỉ có bốn câu. Tổ Vịnh đáp: “Đại nhân thử đọc coi có thể viết thêm được chữ nào không chứ đừng nói là bốn câu nữa” rồi bỏ về (Luật của trường thi là phải làm thơ luật, Ngũ ngôn bát cú hoặc Thất ngôn bát cú). Lần thi đó Tổ Vịnh có đỗ hay không thì không rõ, nhưng đã để lại một tuyệt tác.

Nguồn: Thi Viện



No comments: