Xuân tiêu lữ thứ - Nguyễn Du
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân.
春宵旅次 - 阮攸
蕭蕭蓬鬢老風塵
暗裡偏驚物候新
池草未闌千里夢
庭梅已換一年春
英雄心事荒馳騁
名利營場累笑顰
人自蕭條春自好
團城城下一沾巾
Đêm xuân lữ thứ - (Dịch thơ: Đồng Thành)
Bạc phơ mái tóc phong trần,
Tiết trời thay đổi chuyển vần sợ thay.
Một xuân lại đến sân mai.
Dặm nghìn cỏ mướt chưa phai mộng dài,
Anh hùng chí cả ngừng tay,
Buồn vui danh lợi luỵ nay thân người.
Thẩn thờ người vẫn xuân tươi,
Đoàn Thành đứng ngắm châu rơi ngắn dài.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment