Wednesday, February 28, 2024

LẠC HOA - HÀN DŨ


Lạc Hoa - Hàn Dũ

Dĩ phận tương thân trước địa phi,
Na tu tiễn đạp tổn quang huy.
Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ,
Xuy lạc tây gia bất đắc quy.


落花 - 韓愈

已分將身著地飛
那羞踐踏損光暉
無端又被春風誤
吹落西家不得歸


Hoa rụng (Người dịch: Nguyễn Minh)

Biết thân là cánh hoa rơi
Đâu còn xấu hổ bị đời đạp chân
Khi không còn bị gió xuân
Vô tình thổi lạc sang sân nhà người


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Hàn Dũ 韓愈 (768-824) tự là Thoái Chi 退之, sinh quán ở Nam Dương nay thuộc tỉnh Hồ Bắc. Tổ phụ là người huyện Xương Lê nên ông thường tự xưng là Hàn Xương Lê 韓昌黎. Ông sinh năm 768, mất năm 824 và do đó được xếp vào những tác gia của Trung Ðường.

Nguồn: Thi Viện

No comments: